▶빈트 서프(이하 ‘서프’)=이 박사가 정말 부럽다. 내가 공상과학 소설에서나 만날 수 있던 공간을 실제로 다녀오지 않았나. 나도 늘 우주에 관심이 많았다. 그래서 지금은 우주인이 지구와 커뮤니케이션할 수 있는 ‘행성 간(Interplanetary) 우주 인터넷 프로젝트’에 힘을 쏟고 있다.▶이소연(이하 ‘이’)=행성 간 우주 인터넷 계획은 어디까지 진척됐나.▶서프=올해 안에 ‘딥 임팩트(Deep Impact)’라 불리는 우주 인터넷 플랫폼을 이용해 행성 간 프로토콜(통신규약) 테스트를 마칠 것이다. 내년에는 우주정거장에서 실제로 테스트를 하려 한다. 우주 공간에서의 통신은 지연되거나 끊기는 경우가 많아 이를 극복할 수 있는 새로운 프로토콜과 통신망이 필요하다. 최종 테스트가 성공하면 우주선과 지구 컴퓨터 간 인터넷 연결이 가능하다.▶이=우주 인터넷이 가능해지면 인류에 어떤 도움이 되나.▶서프=우주에는 많은 전파가 있어 전자기기들이 제대로 작동하지 않는다. 하지만 각종 전파를 피해 인터넷을 연결하는 방법을 찾게 되면 우주 멀리 있는 다른 기기들을 정상적으로 사용하는 데 도움이 될 것이다. 지구의 과학자들과 우주인들이 자유롭게 교신을 주고받을 수 있음은 물론이다. 우주선에서 지구를 바라보며 어떤 생각을 했나.▶이=우주인이 되기 전엔 나도 가끔 다른 사람을 흉보고 환경에 불만을 토로하기도 했다. 하지만 우주에서 지구를 바라보니 너무 아름다워 ‘어떻게 저런 곳에 사는 내가 불만을 가질 수 있겠는가’ 하는 생각이 들었다.▶서프=모든 사람이 이 박사와 같은 경험을 할 수 있다면, 그래서 이 아름다운 지구가 6개도 200개도 아니고 오직 하나밖에 없음을 절감한다면 세상이 훨씬 좋아지지 않을까.▶이=한국의 과학도들에게 서프 박사는 유명인사다. 어떻게 인터넷을 창안하게 됐나.▶서프=처음엔 라디오·유선통신·모바일 간에 상호 접속이 원활히 이뤄지도록 하는 ‘패킷 스위칭 기술’을 개발할 생각이었다. 그런데 제약이 굉장히 많아 그걸 피해가려다 보니 오히려 설계를 아주 단순화하게 됐다. 우리가 설계한 네트워크는 자신을 타고 전송되는 정보가 음성인지 데이터인지 모른다. 오직 ‘비트’(0 아니면 1)로 인식할 뿐이다. 그로 인해 네트워크 환경이 매우 유연해졌으며, 누구든 새 애플리케이션을 사용하고 싶으면 네트워크에 그냥 띄우면 된다.▶이=요즘은 정보의 홍수 시대다. 무엇이 정확한지 가려내기가 쉽지 않다. 어떤 이들은 기존 매체보다 인터넷 정보가 더 정확하다고 생각한다.▶서프=정보를 접할 땐 비판적 사고를 가져야 한다. 모든 정보는 각기 다른 정확도를 갖고 있다. TV쇼나 신문도 어떤 브랜드냐에 따라 신뢰도가 달라지지 않나. 특히 인터넷 정보는 쉽게 구할 수 있어 정확하다는 착각을 하기 쉽다. 처음 접하는 정보의 정확성을 판단하기란 쉽지 않다. 지금 눈앞에 있는 정보 외에 그와 관련한 다른 내용들도 알고 있어야 판단이 가능하다. 아울러 나는 ‘나쁜 정보에 대한 해독약은 더 많은 정보’라 생각한다.▶이=인터넷에는 익명성이란 중요한 특성이 있다. 그런데 이를 이용해 악성 댓글을 올리는 이들이 있다. 나도 우주인이 된 뒤 그로 인해 곤란을 겪었다.▶서프=때로 익명성은 중요한 역할을 한다. 정부의 부정·비리를 고발한다거나 범죄집단의 문제를 밝히는 경우다. 반면 이 박사의 지적대로 보호장막 뒤에 숨었다고 생각한 사람들이 나쁜 짓을 저지르기도 한다. 하지만 이는 옳지 않다. 진지하게 대화하길 원한다면 신분을 밝혀야 한다. 신분을 가린 악성 댓글에 대해선 ‘인증을 받지 않았으니 당신의 댓글을 무시하겠다’는 태도를 가지는 것도 필요하다. 더 나아가 그런 댓글은 거부할 권리도 있어야 한다. 필요하다면 익명성을 악용한 사람들을 조사해야 한다.▶이=나는 인터넷을 통해 많은 외국인 친구를 사귀었다. 인터넷의 순기능이라고 생각한다. 문제는 언어의 장벽이다.▶서프=구글 등 여러 회사가 인터넷 번역기를 개발하고 있다. 새로운 소식도 있다. 구글코리아가 한글과 22개 외국어 간의 자동번역시스템을 정식 론칭한다. 좀 더 기술이 발달하면 세계 모든 사람이 자국어로 다른 언어를 사용하는 이들과 자유롭게 교류할 수 있을 것이다. 이 박사는 미국의 우주인들과 교류할 계획이 없나.▶이=각국 우주인 간의 공식 협력 프로그램이 있다. 조만간 미국을 찾게 되면 서프 박사를 찾아가겠다.▶서프=대환영이다. 미국에 오면 구글 본사를 방문해 주길 바란다. 우주 인터넷 프로젝트를 진행 중인 연구소로 안내하겠다. 개발자들과 자유로운 토론을 즐길 수 있을 것이다.▶이=즐겁고 유익한 대화였다. 시간이 어떻게 지나갔는지 모르겠다(웃음). 한국은 정보기술(IT)이 발달한 나라다. 우주 인터넷 분야는 블루오션이다. 한국의 우수 인재들이 중요한 역할을 할 수 있다고 본다.▶서프=구글이 한국에 진출한 가장 큰 이유도 유능한 인재를 활용하려는 것이다. 한국인들은 훌륭한 ‘인터넷인(internaut)’이다. 한국은 하이테크 환경을 가진 흥미로운 시험의 장이다.사이버 스페이스 40년 … 이젠 우주로 간다1982년 리들리 스콧 감독이 필립 K 딕의 소설 『안드로이드도 전기 양의 꿈을 꾸는가』를 바탕으로 만든 ‘블레이드 러너’는 조작된 기억을 이식한 인조인간(레플리컨트)을 다뤘다. 남이 기억과 감정까지 만들어준 인조인간도 사람으로 인정해야 하는지 물은 소설이다. 2년 후 작가 윌리엄 깁슨은 인공두뇌를 다룬 공상과학소설(SF) 『뉴로맨서』에서 ‘사이버스페이스’라는 용어를 처음으로 썼다. 현실이 아니라 두뇌 속에서 펼쳐지는 또 다른 공간이라는 뜻이다. 시간이 흐르며 이 용어는 컴퓨터 네트워크에 구성된 가상공간이라는 의미로 발전했다.1969년 첫선 … 우주 인터넷 시대 눈앞◇가상공간이 열리다= 인터넷의 시초는 60년대부터 사용하던 미국 국방부의 방위 네트워크다. 69년 국방부 고등연구계획국(ARPA)은 핵전쟁에 대처하기 위해 UCLA·스탠퍼드 등을 연결해 ‘아르파넷’이라는 통신망을 구축했다. 아르파넷은 80년대 전 세계 대학·연구소·정부기관·기업 등을 연결하는 국제 통신망으로 발전하며 인터넷의 모체가 됐다. 월드와이드웹(www)과 전자우편(e-메일)은 인터넷의 핵심 서비스다. 컴퓨터를 연결해 메시지를 주고받는 e-메일은 아르파넷의 구축으로 널리 퍼졌다. 71년에 레이 톰린슨이 컴퓨터와 사용자의 이름을 구분하기 위해 ‘@’ 기호를 쓰기 시작하면서 지금과 같은 모습을 갖췄다.89년 유럽입자물리연구소(CERN)의 연구원인 팀 버너스 리의 제안에서 시작된 월드와이드웹은 웹브라우저 프로그램만 있으면 인터넷에 연결된 컴퓨터들을 통해 지구촌 누구나 정보를 공유할 수 있는 표준화된 가상공간을 마련했다.◇PC와 인터넷의 만남=이런 초기 인터넷 환경은 미국 IBM이 선보인 개인용컴퓨터(PC)의 보급 확산으로 대중화됐다. 81년 IBM이 ‘5150’ PC모델을 내놓은 데 이어 ‘XT’와 ‘AT’ 기종을 잇따라 시판하면서 일반인들도 전화선 등으로 컴퓨터를 서로 연결해 데이터를 주고받을 수 있게 됐다. 미국 인텔이 개발한 85년 ‘386’, 89년 ‘486’ 프로세서를 탑재한 PC는 인터넷이 화려하게 꽃을 피우게 했다. 인터넷 환경은 소프트웨어 차원에서도 급속도로 발전했다. 미국 마이크로소프트가 내놓은 PC 운영체제(OS) ‘윈도3.0’(90년)과 ‘윈도95’(95년)는 컴퓨터 이용자가 인터넷에 손쉽게 접근할 수 있는 창이 됐다. 이전의 도스(Dos) 환경에서는 PC로 인터넷에 접속하는 것이 사실상 불가능해 대부분의 사용자들은 PC통신을 주로 사용했다. 그러나 윈도 보급과 함께 넷스케이프가 개발되면서 웹브라우저 내비게이터의 아이콘을 클릭하는 것만으로 인터넷에 접속할 수 있게 됐다. 이후 현실의 생활공간은 사이버스페이스로 이어졌다. 94년 스탠퍼드대 출신의 제리 양과 데이비드 파일로는 ‘야후’의 전신이 된 디렉토리 서비스를 시작했다. 98년 래리 페이지와 세르게이 브린은 세계 최대의 검색사이트인 ‘구글’을 만들었다.◇유비쿼터스 세상을 넘어=차세대 인터넷 환경으로 불리는 인터넷전화(VoIP)·모바일인터넷(와이파이), 그리고 인터넷TV(IPTV)·와이브로(초고속무선인터넷)가 최근 현실화되고 있다. 인터넷과 무선통신 기술이 결합하면서 언제 어디서나 가상공간에 접속할 수 있는 유비쿼터스 세상이 눈앞에 다가온 것이다. 전문가들은 유비쿼터스를 넘어 사이버스페이스와 리얼 월드가 서로 연동하는 수준까지 인터넷이 발전해 나갈 것으로 보고 있다. 구글이 추진하는 ‘우주 인터넷’이 성공을 거둔다면 앞으로 집에서 사이버스페이스에 접속하는 것만으로 화성의 경치를 즐길 수 있는 날이 올 전망이다.이제는 화성이다 미·중·러 탐사 경쟁 … 인도·일본도 추격전미국과 러시아는 1950~60년대 냉전시대에 걸맞게 우주개발에서도 시소게임과 같은 치열한 경쟁을 벌였다. 우주개발의 기선은 러시아가 잡았다. 1957년 10월 4일 카자흐스탄에 있는 러시아 바이코누르 우주기지에서 세계 최초의 인공위성인 ‘스푸트니크 1호’가 성공적으로 발사됐다. 그 뒤 석 달여 만에 미국이 인공위성을 성공적으로 쏘아 올렸다. 61년에는 러시아의 유리 가가린이 인류 처음으로 우주에 올라갔으며, 69년에는 미국의 닐 암스트롱이 인류 최초로 달에 첫발을 디뎠다.미국과 러시아는 다시 우주정거장으로 승부수를 띄웠다. 러시아가 71년 ‘살류트’를, 미국은 73년 ‘스카이랩’을, 러시아는 다시 86년 ‘미르’를 우주에 건설했다. 지금은 이소연 박사가 올라갔던 국제우주정거장(ISS)을 미국과 러시아를 포함한 16개국이 참여해 98년부터 건설 중이다.우주개발 초기 미국과 러시아를 필두로 한 열강은 이처럼 달과 우주정거장 건설 등 지구 근처를 탐사하는 경쟁에 머물렀다. 그러나 지금은 화성·금성·목성 등 태양계 행성, 혜성 등의 탐사로 범주를 넓히는가 하면 달나라에 유인기지를 건설하겠다는 계획을 속속 발표하고 있다. 특히 미국·러시아·중국은 강대국답게 요즘에도 우주개발에 적극적으로 나서고 있다.러시아 연방우주청이 지난해 8월 말 발표한 계획에 따르면 러시아는 2025년까지 달에, 2035년까지는 화성에 유인우주선을 보낼 계획이다. 이 계획에는 2028년께 달에 유인 우주기지를 건설하는 내용도 들어 있다. 미국은 2024년까지 달에 유인기지를 건설하고, 이를 화성 탐사를 위한 전초기지로 이용한다는 계획이다. 중국은 2012년에 무인 달 탐사선을 보내고, 2009년 러시아와 공동으로 화성 탐사에 나선다. 2020년까지는 달에 사람이 상주하는 우주기지를 건설한다는 계획도 발표했다. 일본과 인도도 달 탐사선을 보낼 준비를 하고 있다.외계인과 채팅할 수 있게 되나요- 동영상 질문빈트 서프와 이소연 박사의 특별대담 소식을 접한 독자들은 사전 질의로 이번 행사에 참여했다. 방송인·유치원생·대학생·주부 등 각계각층의 다양한 질의가 글과 동영상으로 만들어져 e-메일과 유튜브 사이트로 도착했다. 이들은 ‘인터넷의 아버지’와 ‘한국 최초 우주인’에 대해 이런 궁금증을 갖고 있었다.◇홍진경(방송인)=“서프 박사님, 인터넷의 익명성은 때로 독이 되기도 합니다. 특히 저처럼 대중에게 노출된 방송인이나 연예인 중에는 그로 인해 상처를 받은 이들이 적지 않은데요. 이런 부작용을 완화할 수 있는 방법이 있을까요.”◇백홍렬(한국항공우주연구원장)=“서프 박사님, 우주 인터넷은 왜 필요하고 현재 어떻게 활용되고 있으며 미래에는 어떻게 사용하게 되나요. 행성 간 인터넷에 대한 계획이 있다고 들었습니다. 행성 간 인터넷이 된다면 인류는 어떻게 활용할까요.”◇김서강·오현정·오동현(고려대 국제어문학부)=“이 박사님, 무중력인 우주에서 느끼는 신체적인 징후는 어땠나요. 24시간 동안 매일 연구하면서 힘들었을 텐데 우주에서 혹시 술을 마시고 싶은 생각은 안 들었는지 궁금합니다.”◇한준우(유치원생)=“이소연 누나, 우주에는 지구랑 다른 우주 컴퓨터가 있을 것 같은데 외계인이랑 채팅해 봤나요. 서프 박사님, 우주 인터넷이 되면 외계인과 채팅도 하고, 화성이나 금성에 소풍 가면 인터넷으로 엄마한테 사진도 보낼 수 있나요.”◇김민영(주부)=“이 박사님, 제가 살고 있는 대전에서 내년 10월에 국제우주대회(IAC 2009)가 열린다고 들었습니다. 국제우주정거장의 우주인과 지구에 있는 제 아이가 인터넷으로 온라인 게임을 할 수 있는지 궁금합니다.”우주 인터넷 프로젝트도 웹강국 한국이 이끌어라구글코리아는 한글과 러시아어·아랍어·스페인어 등 22개 언어 간 교차 번역을 할 수 있는 자동 번역 서비스를 최근 공식 출범시켰다. 빈트 서프(65) 구글 부사장 겸 ‘수석 인터넷 전도사’는 19일 한국 첫 우주인 이소연(30) 박사와의 대담에서 이같이 밝혔다. 아울러 “다른 나라 사람들이 모여 각자의 모국어로 채팅하고, 타국어로 된 정보를 손쉽게 활용하는 시대가 금세 온다”고 내다봤다.서프 부사장은 1969년 인터넷의 전신인 아르파넷 개발에 참여한 데 이어 최초의 상업용 e-메일을 선보였다. 그래서 ‘인터넷의 아버지’란 수식어가 따른다.그는 이날 중앙일보가 마련한 이 박사와의 대담에서 자동 번역 기술의 발달, 행성 간 우주 인터넷 프로젝트, 인터넷의 순기능과 역기능 등에 관해 지론을 펼쳤다. 그는 “언어 장벽 때문에 인터넷의 효용을 세계인이 공평하게 누리지 못하는 건 문제”라며 “자동 번역 기술이 발달하면 네티즌이 각국의 대표 문학을 모국어로 읽는 일도 가능해질 것”이라고 말했다. 또 “인터넷 시대 소통과 관련된 수많은 기술적 난제를 해결하는 데 한국 인재들의 도움이 절실하다”고 역설했다. 구글이 서울에 연구개발센터를 설립한 것도 한국 정보기술(IT) 인력의 우수성을 높이 산 때문이라는 것. 그는 “우리가 진행 중인 우주 인터넷 프로젝트에도 한국 인재들의 참여하길 바란다”고 했다.인터넷 정보에 대한 비판적 접근에 대해서도 언급했다. 한 두 가지 방향의 정보에만 매몰돼선 곤란하다는 것이다. 인터넷뿐 아니라 신문·TV·잡지·논문 등 다양한 매체의 정보를 두루 섭렵해 옥석을 가려야 한다고 조언했다. 인터넷의 익명성에 대해서는 “신분을 숨기고 나쁜 짓을 저지르는 사람들이 있다. 악성 댓글을 받지 않을 권리도 보호해야 한다”고 했다.◇ 빈트 서프 박사=1969년 미국 국방부에서 추진한 인터넷의 모태 ‘아르파넷’ 개발에 참여해 ‘인터넷의 아버지’로 불린다. 65년 미국 스탠퍼드대(수학과)를 졸업한 뒤 67~72년 UCLA에서 전산학 석·박사 과정 중에 아르파넷 개발팀에서 일했다. 서프 박사는 76년 미국 방위고등연구계획국에서 인터넷 프로토콜(TCP/IP) 등을 설계한 데 이어 82∼86년 MCI 부사장으로 일하며 세계 첫 상업용 e-메일을 개발했다. 92년엔 인터넷협회를 창립해 99년까지 회장을 역임했다. 이런 공로로 미 계산기학회에서 튜링상(2004년) 등을 받았다. 또 2000∼2007년 국제인터넷주소관리기구(ICANN) 의장직을 맡았다. 지난해 구글에 영입돼 ‘수석 인터넷 전도사’(부사장)로 일하고 있다. 서프 박사는 98년부터 미국 항공우주국(NASA)의 제트추진연구소와 공동으로 우주 인터넷 접속기술을 활용한 ‘행성 간 우주 인터넷 프로젝트’를 추진 중이다.◇이소연 박사=한국인으로서는 처음 지구 밖으로 나가본 사람이다. 4월 8일 러시아 우주선 ‘소유스’를 타고 지상 350㎞에 떠 있는 국제우주정거장(ISS)에 올라가 10일간 머물렀다 지구로 귀환했다. 전 세계에서는 475번째, 여성으로는 49번째 우주인이다. 우주선 발사에서부터 귀환까지 우주에 머문 기간은 총 12일. 이 기간 동안 그는 청소년들에게 우주에 대한 꿈과 희망을 안겨줬다. 이 박사는 2006년 12월 3만6000여 명의 우주인 후보자 중에서 선발됐으나 처음엔 예비 우주인이었기 때문에 우주 탐사를 못할 뻔했다. 그러나 당초 우주로 떠날 예정이었던 고산씨가 우주선 발사 약 한 달을 남겨놓고 뜻하지 않은 논란으로 낙마하면서 우주로 가는 행운을 거머쥐었다.
위 대담 내용은 중앙일보, 조인스닷컴, 중앙데일리 그리고 유튜브를 통해 감상하실 수 있습니다.중앙일보 특별취재팀=이원호·이나리·김창우(경제부문), 김윤미(디지털뉴스), 성소영(중앙데일리), 김형수·이병구(영상부문), 김지일·우현아·박용석·박경민(편집·그래픽 부문) 기자, 박방주 과학전문기자
OECD 사무총장 앙헬 구리아
이렇게 업로드 된 동영상 질문은 일정 기준에 따른 OECD의 심사를 거치게 되며, 이들 선정된 동영상 질문들은 행사 기간 동안 OECD 장관회의가 열리는 삼성동 코엑스에 마련된 유튜브 부스에서 상영할 계획입니다. 본 회의에 참석하는 각국의 장관들을 포함한 전세계 리더들은 유튜브 부스에서 동영상 질문들을 확인하고 답변하게 되며, 답변 동영상은 유튜브에 바로 업로드 됩니다. 최종 선발된 동영상 질문들과 장관들의 답변 역시 http://kr.youtube.com/FutureInternet에서 확인할 수 있습니다.
작성일: 2008년 5월 30일 금요일
서치 퀄러티(Search Quality)는 구글 검색결과의 순위를 책임지고 있는 팀의 이름입니다. 저희가 하는 일은 구글을 통해 하루에 검색되는 수 억개의 질문들에 대해, 1초도 안되는 시간에 수십억 개의 웹페이지 중 어떤 페이지를 어떤 순서로 보여줄 것인가를 결정하는 것입니다.수많은 사람들이 구글을 이용하지만, 검색 결과 순위가 어떻게 매겨지는지에 대해 알려진 바는 놀라울 정도로 없는 편입니다. 이는 전적으로 저희 책임이지만 사실은 고의적인 것입니다. 솔직히 말씀 드리면, 저희 스스로 업무를 비밀에 붙이고 있습니다. 여기에는 ‘경쟁력’과 ‘남용방지’ 라는 두 가지 이유가 있습니다. 경쟁력에 관해서는 굳이 부가 설명이 필요없을 듯 합니다. 자사의 기술력을 경쟁사와 공유하려는 회사는 없기 때문이지요. 남용방지는 구글의 랭킹 공식을 누구나 쉽게 알 수 있을 경우 발생할 수 있는 문제 즉, 사람들이 쉽게 속임수를 쓰는 것을 막기 위한 것입니다. 모호성을 이용한 보안은 가장 강력한 수단도 아니고 전적으로 의존할 수 있는 것은 아니지만 위와 같은 남용을 막는 데 크게 기여할 수 있습니다.
랭킹 알고리즘 기술은 여러 측면에서 볼 때 구글의 보석과도 같은 존재입니다. 저희는 이를 매우 자랑스럽게 여기며, 또 이를 보호하기 위해 최선을 다하고 있습니다. 한 명의 프로그래머 혹은 과학자가 이 일을 전담했다고 가정해 봤을 때 천 년 이상이 소요될 시간과 노력이 이 알고리즘 개발에 직접 투입됐습니다. 또한 지금까지 개선을 위한 혁신의 노력을 게을리 하고 있지 않습니다.
그러나 비밀유지를 고집하는 것만이 이상적인 것은 아닙니다. 이 블로그를 통해 여러분들과 과거보다 좀더 많은 정보를 공유하고자 합니다. 정기적으로 새로운 소식을 전해 드리는 것과 더불어, 잘 알고 있지 못한 기존의 스토리에 대해 설명해 드릴 것입니다. 또한 관련하여 조언을 드리며, 뉴스를 전달하고 함께 대화에 참여하도록 노력하겠습니다. 우선 저희 팀에 관한 전반적인 설명을 드리도록 하겠습니다. 이후 보다 많은 내용들이 블로그를 통해 전달될 것 입니다.
먼저 제 소개를 드리자면, 제 이름은 우디 만버(Udi Manber)이며, 구글의 엔지니어링 부사장으로 서치 퀄러티(Search Quality) 팀을 책임지고 있습니다. 구글에서 일한지는 2년이 조금 넘었으며 검색 기술 분야에서 20년 가까운 경력을 가지고 있습니다.
저희 조직의 심장부는 핵심 랭킹 업무를 담당하는 팀입니다. 순위에 관한 업무는 대부분의 사람들이 생각하는 것보다도 훨씬 더 어렵습니다. 그 이유 중 하나는 본래 언어 자체가 가지고 있는 모호성 때문입니다. 또한 각각의 웹페이지 문서들이 일정한 규칙에 따라 작성되고 있지 않으며, 정보를 전달하는 방법에 표준 규격이 있지 않은 문제가 있습니다. 따라서 저희는 누가 어떤 이유에서 만들었는가에 상관없이 모든 웹페이지를 이해하고 있어야 합니다. 여기까지가 문제 해결의 절반에 해당합니다. 이에 더해, 검색어를 통해 사용자들의 의도를 파악해야 하는데, 검색어는 보통 세 단어 이하의 조합으로 이루어지기 때문에 이를 이해하는 것은 쉽지 않습니다. 또 이 같은 검색어를 저희가 알고 있는 모든 웹페이지와 매칭시켜야 합니다. 검색을 하는 사람들이 다른 만큼 검색의 이유 또한 천차만별이지요. 저희는 이 모든 것을 1000분의 1초 안에 처리해야 합니다.
저희 랭킹 알고리즘의 가장 대표적인 것은 구글의 설립자인 래리 페이지와 세르게이 브린이 개발한 페이지랭크 알고리즘입니다. 이 페이지랭크는 지금까지 사용되고 있지만, 이는 현재 매우 거대한 시스템의 일부만을 구성하고 있습니다. 다른 부분들은 언어 모델(구절, 동의어, 발음 구별 표시, 맞춤법 검사 등을 다루는 능력), 검색어 모델(단어 자체만이 아니라 현재 그 단어를 사람들이 사용하는 방식), 시간 모델(일부 검색어는 30분 전에 올라온 페이지 혹은 테스트 중인 페이지가 정확한 답을 포함하고 있을 수 있음), 그리고 맞춤형 모델(모든 사람들이 똑같은 것을 원하는 것은 아님)이 있습니다.
저희 조직 중 한 팀은 우리의 업무가 제대로 진행되고 있는가를 평가하는 일을 담당하고 있습니다. 평가방식은 매우 다양하게 진행되지만, 목표는 늘 동일합니다. 바로 사용자 경험을 향상시키는 것입니다. 이것은 우리의 유일한 목표입니다. 평가는 크게 세 가지로 이루어 집니다. 잘못된 점이 없는가를 확인하기 위해 매분 당 이뤄지는 자동 평가, 전반적인 검색 품질에 관한 정기 평가, 그리고 가장 중요한 과학적 알고리즘의 개선에 관한 평가가 있습니다. 엔지니어의 아이디어를 통해 개발된 새로운 알고리즘은 저희팀을 통해 철저하게 검증됩니다. 이 팀은 새로운 아이디어에 대한 모든 데이터를 검사하고, 그 아이디어의 가치를 결정하는 통계학자들로 구성되어 있습니다. 회의를 통해 매주 새로운 아이디어를 검토하고 신규 서비스 런칭을 승인합니다. 이 같은 과정을 통해 2007년 한 해 동안 새롭게 향상된 450건의 서비스를 런칭했으며, 이는 일주일 평균 9건에 해당하는 것입니다. 이 중 일부는 내용이 아주 간단해 단번에 알 수 있는 것들도 있습니다. 히브리어 약자 표기를 처리하는 방법에 관한 것이 바로 그 대표적인 예입니다(히브리어에서 약자 표기는 마지막 글자 앞에 (") 표시를 함, IBM은 IB"M으로 표기). 물론 복잡한 경우도 있습니다. 지난 1월 페이지랭크 알고리즘에 커다란 변화를 준 것이 한 예입니다. 저희는 대부분의 시간을 관련성(relevancy)을 향상시키는 방법을 연구하는데 사용하고 있지만, 알고리즘 자체를 단순화하기 위한 프로젝트도 진행합니다. 단순한 것이 좋은 것이니까요.
인터내셔널 검색은 지난 2년 동안 저희가 중점을 두어온 분야 중 하나입니다. 이는 주요 언어뿐만 아니라 지구상에서 쓰이는 모든 언어를 대상으로 하는 것입니다. 예를 들어, 지난해 우리는 전 세계에서 오직 8백만 명이 쓰는 언어인 아제르바이잔어 검색마저 현저히 향상시켰습니다. 지난 몇 달 동안 맞춤법 검사 기능을 추가한 언어는 에스토니아어, 까딸루나어, 세르비아어, 세르보-크로아티아어, 우크라이나어, 보스니아어, 라트비아어, 타갈로그어, 슬로베니아어, 페르시아어입니다. 저희는 전세계 사람들과 네트워크를 형성해 이 같은 언어 서비스에 대한 피드백을 받았고, 서로 다른 언어를 사용하는 구글 내의 많은 자원 봉사자들로부터 도움을 얻어 검색 서비스를 향상시키고 있습니다.
또다른 팀은 새로운 기능과 사용자 인터페이스(UI)에 관한 연구에 매진하고 있습니다. 멋진 자동차에는 그에 맞는 뛰어난 엔진이 필요하지만 그것만으로는 충분하지 않습니다. 운전자가 편안한 느낌을 갖고 손쉽게 운전할 수 있도록 해야합니다. 구글 검색의 사용자 인터페이스는 매우 간단합니다. 구글 사용자들 중 도움말 페이지를 읽는 사람들은 거의 없습니다. 이는 설명이 필요 없을 정도로 쉽게 검색을 할 수 있다는 뜻입니다(하지만 도움이 될 만한 내용이기에 지속적으로 업데이트하고 있습니다.). 새로운 기능을 추가할 때에 가장 중요한 점은 바로 파악이 가능하고, 모든 사람들이 쉽게 사용할 수 있어야 한다는 것입니다. 과거 1년 동안 가장 눈에 띄는 변화 중 하나가 바로 유니버설 서치였습니다. 이외에 구글 노트북, 맞춤 검색 등이 있고 iGoogle 역시 크게 향상됐습니다. UI 팀은 사용자를 연구하고 새로운 기능을 평가하는데 전문가 팀의 도움을 받고 있습니다. 이들은 사용자 패턴을 파악하기 위해 전세계를 돌며 사용자 집을 직접 방문하기도 합니다(걱정 마세요, 이들은 불청객이 아니니 느닷없이 찾아가는 일은 없습니다!).
웹스팸이나 기타 웹남용 퇴치 업무에만 전념하는 팀도 있습니다. 이 팀은 특정 검색어가 숨겨진 텍스트, 주제와 관련 없는 내용으로 구성된 오프토픽(off-topic) 페이지, 그리고 검색 결과 순위를 높이기 위해 이용되는 교묘한 수법에 관한 문제들을 연구합니다. 이들은 스팸의 새로운 현상을 찾고 측정 가능한 방법으로 이에 관한 대책을 마련합니다. 모든 다른 팀들과 마찬가지로 이들 역시 국제적인 차원에서 업무를 진행하고 있습니다. 웹스팸 그룹은 구글 웹마스터 센트럴 팀과 긴밀히 협력해 모든 사람들과 지식을 공유하며 사이트 운영자들의 목소리에 귀 기울이고 있습니다.
특정 프로젝트를 전담하는 팀들도 있습니다. 저희 조직구조는 정해진 틀에 맞춰져 있지 않습니다. 서로 자유롭게 오가며 늘 새로운 프로젝트와 함께 합니다.
검색에서 중요한 것 중 하나는 사용자들의 기대치가 빠르게 높아지고 있다는 점입니다. 내일의 검색어는 오늘의 검색어 보다 더 어렵고 복잡해 질 것입니다. 컴퓨팅 속도가 18개월마다 두배씩 늘어난다는 무어(Moore)의 법칙처럼, 어렵고 복잡한 검색어 또한 단시간에 두배씩 늘어난다는 것은 불문율과도 같습니다. 이를 정확히 측정하는 것은 불가능하지만 우리 모두가 그렇게 느끼고 있습니다. 저희는 과거의 영광에 자만하지 않고 더욱 열심히 노력해서 새로운 도전에 맞설 것입니다. 앞서 말씀 드린 바와 같이, 여러분께 서치 퀄러티에 관한 새로운 내용을 지속적으로 전달해 드리겠으니 많은 관심 부탁 드립니다.
작성자: 우디 만버(Udi Manber) 구글 엔지니어링 부사장
작성자: 구글코리아 엔지니어링팀 김현경 날짜: 2008년 5월 28일 수요일 안녕하세요?
구글 엔지니어분들과 서로 정보를 교류 할 수 있는 구글나이트(기술 강연회, Tech Talk) 행사에 외부 소프트웨어 엔지니어 여러분들을 초대합니다.
구글 엔지니어팀의 근무 환경을 설명할 때 흔히 '수평적인 조직 문화', '정보 공유', '열려진 대화' 등의 표현이 사용됩니다. 특히 구글 엔지니어들은 프로젝트를 수행하는데 있어 근무하는 지역이 한정되어 있지 않아, 다른 국가의 구글 오피스에서 근무하는 엔지니어들간의 교류가 항상 열려 있습니다.이러한 구글 엔지니어링 문화를 외부 개발자분들과 공유할 수 있는 기회를 갖고자, 6월 4일 수요일 저녁 7시 구글코리아 본사에서 아래와 같은 주제로 다른 국가에서 근무하고 계시는 구글 엔지니어분들과 함께 구글 나이트(기술 강연회, Tech Talk) 행사를 마련했습니다.
Fred Zhang•Topic: Google Picasa•Bio: Fred Zhang is a software engineer at Google. Since Aug, 2006, he has been working on Google Picasa client application, mainly focusing on video, text rendering, slideshow and animations. Before joining Google, he had worked in software industry on Video-On-Demand/DRM, gaming, networking, image processing and CAD/CAM for over 14 years. He received B.S. in Computer Science from Zhejiang University (China) and M.S. in Electrical Engineering from University of Washington (Seattle). He enjoys sports, movies, and bridge game.David Ziegler•Topic: Internet-Scale Computing•Bio: David Ziegler has been at Google since graduating from MIT in 2005, where he studied operating systems and distributed systems. Since joining the web search indexing team, he has become one of the tech leads within the group. Currently, he is leading a group designing and implementing new infrastructure for the indexing system.관심있으신 분들께서는 아래 인적사항을 작성해 gnightevent@gmail.com으로 보내주시기 바랍니다. 참석이 확정되신 분에 한해 개별적으로 연락드리겠습니다.이름 : / 출신학교 : / 전공학과 :경력 : / 현직장 : / 직책 :현재 담당 업무 혹은 프로젝트 (1줄 이내)관심 있으신 분들의 많은 신청 바랍니다. 감사합니다.
작성자: 카이푸 리, 구글 차이나 대표 날짜: 2008년 5월 19일 월요일 일주일 전 진도 7.8의 강진이 중극 쓰촨성을 강타했습니다. 이로 인해 중국에 있는 모든 사람들이 큰 충격에 빠졌습니다. 사망자가 1만 명에서 2만 명, 다시 3만 2000명으로 증가했다는 소식을 들었을 때 모두들 실의에 잠겼습니다. 사망자수는 계속해서 늘어나고 있고, 부상자와 실종자 수는 이 보다 몇 배 많은 상태입니다. 그러나 이 같은 대참사에도 불구하고 중국인들은 강한 회복력과 용기를 보여주고 있습니다. 피해자를 돕기 위한 공수 물자 지원, 헌혈 및 구조 행렬이 끝없이 이어지고 있습니다. 한 용감한 임직원은 자신의 지프차로 수백 마일을 이동하면서 구조물들을 들어내고 몇몇의 소중한 생명들을 구해내기도 했습니다. 택시 운전기사들은 영업을 포기하고 피해지역으로 가서 사람들을 도왔습니다. 수십만 명의 용감한 군인들은 자신의 생명을 무릅쓰고 가능한 많은 생존자들를 구하기 위해 힘쓰고 있습니다. 이곳 베이징에서도 천 여 개의 가정이 자발적으로 나서 갑작스럽게 부모를 잃은 어린이들을 입양하고 있습니다. 모든 사람들이 도움의 손길을 보내오고 있습니다. 이는 구글러도 예외가 아닙니다. 지진 발생 후 얼마 지나지 않아 중국 구글팀은 한자리에 모여 구글의 자원과 기술로 이들을 돕기위해 나섰습니다. 구글은 중국 정부와 협력해 쓰촨성(Earth KML)의 새로운 위성 사진을 확보했으며, 이를 통해 정부차원의 복구 노력에 도움을 주고 있습니다. 또 구글 맞춤 검색(CSE: Custom Search Engine)을 기반으로 한 “잃어버린 사랑하는 사람 검색(lost loved one search)” 기능을 개발해 가동하고 있습니다. CSE 인덱스를 추가하기 위해 수백 명의 구글러들이 24시간 일하며 간행물에 나온 일람표나 병원기록, 뉴스 보도, 커뮤니티 사이트 등을 면밀히 조사했으며, 구글 차이나에서 제공하는 뉴스 검색, 비디오 검색, 이미지 검색, 블로그 검색, 원박스 등을 통해 상세한 내용을 전달하고 있습니다. 또, 파트너십을 통해 커뮤니티 사이트를 구축하고, 홈페이지 프로모션과 지도 기반 정보 페이지를 도입했습니다. 중국 구글팀은 매우 헌신적이고 열정적입니다. 저는 이들과 함께 일하는 것을 매우 영광스럽게 생각합니다.중국 구글러들의 이 같은 노력에 더해 전세계 구글러들은 상당한 액수의 기부금을 조성해 구조활동을 돕고 있습니다. 우리는 기금 조성 광고와 공익 광고 집행을 위해 필요한 대규모 예산을 기부해 전세계 구호 기구들을 돕기로 결정하였고, 2백만 달러의 별도 기금을 조성해 재난구호와 복구를 위해 사용할 것을 약속했습니다. 우리는 또한 구글 기부 페이지 (Google Checkout donations page)를 만들었습니다. 이를 통해 누구나 손쉽게 중국빈곤퇴치재단(China Foundation for Poverty Alleviation)의 협력 기관인 머시코(Mercy Corps)와 중국적십자협회(Red Cross Society of China)의 협력기관인 청화재단(Tsinghua Foundation)에 기부금을 전달할 수 있습니다. 이들 단체로부터 모든 기부금은 즉시 재난 구호에 쓰이게 된다는 확인을 받았습니다.구글의 노력은 정부, 민간기업, NGO을 포함한 지구촌 수많은 사람들의 거대한 노력의 일부분에 지나지 않습니다. 모든 사람들이 이번 재해를 총체적으로 가급적 빠르고 해결하기 위해 고군분투하고 있습니다. 지진으로 희생된 사람들의 명복을 빌어주세요. 부상자들과 생존자들은 하루빨리 회복되시길 진심으로 바랍니다. 우리 모두가 중국 사람들로부터 근심을 용기로, 고통을 연민으로, 슬픔을 사랑으로 바꾸는 방법을 배울 수 있기를 바랍니다. Dunxa9EVJZVnl+9UOlCa2deelwCQW7PMSkS8qOPB6LY=
작성자: 구글 소프트웨어 엔지니어 이충식날짜: 2008년 5월 18일 일요일안타깝지만 전세계 웹페이지 중 한글로 된 것은 어림잡아 3% 정도밖에 안된다고 합니다. 그렇다면 국내 인터넷사용자들에게 다른 나라 언어로 된 97% 웹페이지는 있으나마나한 정보가 될 수도 있지 않을까요? 즉 언어가 다르기 때문에 국내사용자가 접할 수 있는 정보 양이 극히 적어질 수 있다는 것은 참으로 안타까운 일입니다.
구글은 이러한 언어의 장벽을 없애고자 자동번역서비스에 많은 기술력을 투자해오고 있었고, 그 결과물로 최근 저희 구글은 전세계 23개 언어를 자동 번역하는 구글 번역 서비스를 확장, 출시하였습니다.
국내 사용자분들도 이 구글번역 서비스를 활용하여 다른 나라 언어로 되어 있더라도 편리하게 정보를 접하시길 바라는 마음에, 오늘은 구글 번역 서비스가 어떻게 달라졌는지를 소개해드릴까 합니다.먼저 구글 번역 서비스에 가보시면 예전과 다른 인터페이스로 여러분을 맞이하고 있다는 것을 알 수 있습니다.
뿐만 아니라 22개 언어를 한국어로 그리고 한국어를 22개 언어로 번역할 수 있도록 서비스를 확장했습니다. 기존에 제공되었던 영어는 물론이고 일본어, 중국어, 스페인어, 이탈리아어, 독일어, 러시아어로 된 문장을 한국어로 번역할 수 있습니다. 또한 ‘언어감지’ 기능을 통해 번역하고자 하는 문장의 언어를 자동으로 찾아내 원하는 국가의 언어로 검색할 수 있는 편리한 기능이 포함되어 있습니다.그렇다면 구글 번역 서비스를 통해 우리는 무엇을 할 수 있을까요?
위 그림은 구글 한국 뉴스가 아닙니다. 구글 일본 뉴스를 구글 번역 서비스를 통해 한국어로 번역한 화면입니다. 이제는 전세계의 많은 웹페이지를 한국어로 번역해서 볼 수 있게 되었습니다. 비록 완벽한 번역이 아니더라도 어떤 의미인가를 파악하는데는 큰 도움이 될 수 있습니다.이뿐만이 아닙니다. 구글의 강력한 번역 기능을 통해 외국어 웹 문서를 한국어로 검색할 수 있게 되었습니다. 기무라타쿠야, 모닝구무스메, 우타다히카루와 같은 일본 연예인들에 대한 정보를 얻고자 하는데 한국 사이트에서 제공하는 정보로 충분하지 않으시다고요? 혹은 교토 여행을 하고 싶은데 관련 정보가 충분하지 않나요? 그렇다면 구글 번역 서비스에서 ‘번역 검색’으로 들어가셔서 ‘기무라타쿠야’, ‘교토 여행’을 입력하고 일본어를 선택해 보세요. 여러분이 정말로 원하셨던 정보를 찾을 수 있는 기회가 한층 더 높아졌기를 바랍니다.그 외에도 구글 번역 가젯을 이용하면 여러분의 웹사이트를 다른 나라 언어로 보여줄 수도 있고, 구글 토크(GTalk)에서 자주 사용하시는 번역기를 등록하면 이 편리한 인터페이스로 간편하게 사전처럼 사용하실 수도 있습니다. iGoogle에 구글 번역 가젯을 등록해 언제든지 쉽게 구글 번역 서비스를 사용하실 수 있습니다.구글의 번역 서비스가 완벽하다고는 볼 수는 없습니다. 하지만 사용자 여러분들께 도움을 드리고자 지속적으로 서비스를 발전시켜 나가고 있습니다. 구글 번역기의 성능이 아직 여러분들의 기대에 미치지 못한다고 생각되더라도 너그러운 마음으로 사용해 주시고 아낌없는 조언을 부탁드립니다. 여러분의 의견에 언제나 귀 기울이고 있으며 앞으로 더욱더 정확한 번역 서비스로 보답하도록 최선을 다하겠습니다. =
Google
취재 문의 이메일 주소: skr-google@ketchum.com 미디어 취재 문의가 아닌 경우 응답해 드리지 않습니다. 다른 문의사항이 있는 경우 Google 도움말 센터를 방문하시기 바랍니다.