작성자: 아틸라 보디스,소프트웨어 엔지니어날짜: 2007년 9월 27일 목요일
올해 초 구글 문서와 스프레드시트에 이어 빠른 시일 내에 프리젠테이션 기능도 추가하겠다고 약속드렸습니다. 그 동안 기다려주신 여러분께 드디어 저희 프리젠테이션 기능을 http://documents.google.com에서 선보이게 되었습니다.구글 문서, 스프레드시트와 마찬가지로 프리젠테이션도 온라인에 저장되어 웹 브라우저만 있으면 어디에서든지 사용하실 수 있게 되었습니다. 다른 사람들과 공동으로 멋진 프리젠테이션을 만들고 싶으세요? 그럼, 이제 구글 프리젠테이션을 사용하여, 문서나 스프레드시트처럼 실시간으로 다른 사람들과 공동 작업도 하고 수정 사항을 동시에 볼 수 있답니다. 아래는 구글문서에 대한 소개 비디오입니다. 프리젠테이션을 처음부터 작성하신다면 사전에 지정해 놓은 주제와 레이아웃을 선택해 사용하실 수 있으며, 이미 작성하던 프리젠테이션이 있다면 그 화일을 열어서 편집할 수 있습니다. 텍스트와 이미지 추가가 간편한 것은 물론이고 크기와 위치를 원하는 대로 지정할 수 있어 여러분이 원하는 멋진 프리젠테이션을 작성할 수 있습니다.자, 이제 프리젠테이션을 친구, 고객 또는 전 세계인과 공유할 준비가 되었다면 구글 문서 인터페이스를 사용해 쉽게 공유해 보십시오. 특히, 온라인으로 슬라이드를 실시간 발표할 수도 있으며, 참가자들이 동시에 슬라이드 링크를 클릭해서 함께 슬라이드를 보며 이에 대한 의견도 채팅으로 나눌 수도 있답니다.
작성자: 블라드 패트리셰프, 소프트웨어 엔지니어날짜: 2007년 9월 22일 토요일구글은 Google.com을 비롯하여 많은 구글 제품들에서 압하지아어부터 줄루어에 이르기까지 전세계 170개 이상의 다양한 언어를 지원하고 있습니다. 이렇듯 다양한 언어로 서비스가 가능한 건 자국어로 인터넷을 검색하고 볼 수 있도록 전세계 자원봉사자들이 자발적으로 번역을 맡아주고 있기 때문입니다. 구글은 다양한 언어로 번역하는 것을 좀더 원활히 하기 위해 구글에서는 자원봉사자 번역 프로그램인 Google In Your Language를 개설했습니다. 누구든지 Language Tools 페이지를 방문하여 Google in Your Language 링크를 클릭하면 자원봉사자 번역가로 등록할 수 있습니다. 검토 과정을 거친, 자원봉사자 번역가에게는 구글 검색 사이트, 지메일, iGoogle(개인화 홈페이지), 구글 맵스 등과 같은 번역할 일련의 제품들이 제공됩니다. 각 프로젝트의 번역량은 한명의 자원봉사자 번역하기에 그리 많은 양은 아니지만 일반적으로 하나의 사이트가 완성되기 위해서는 몇 주가 소요됩니다. 자원봉사자가 상대적으로 많이 있는 언어의 경우는 번역이 이미 완료되었습니다. 예를 들어, 아르메니아어, 에스토니아어, 슬로베니아어는 95% 완료된 상태입니다. 심지어 라틴어의 경우도 70% 가량의 번역이 완료되었습니다. 그러나 어떤 언어의 번역은 자원봉사자 활동이 그리 많지 않은 경우도 있습니다. 예를 들어, 압하지아어는 수년 동안 자원봉사자 번역 프로그램의 대상이었지만 아직까지 제품으로 출시할 만큼 번역이 충분히 완료되지 않았습니다. 또한 흥미롭게도 티벳어, 이누팍어, 이눅티쿠트어, 월로프어, 주앙어 각각의 언어는 이미 74%가 번역된 파로어보다 훨씬 더 많은 사람들이 사용하는 언어임에도 불구하고 모두 컨텐츠의 10% 미만 만이 번역된 상태 입니다.최근에는 Google In Your Language 프로그램에 여러 개의 새 언어가 추가되었습니다. 이들 언어에는 나바호어, 필리핀어, 몇몇 러시아 연방 언어(아바르어, 체첸어, 추바슈어, 코미어), 그리고 다수의 아프리카 언어(아칸어, 밤바라어, 기쿠유어, 콩고어, 은데벨레어, 은동고어, 니안자어, 벤다어)가 포함됩니다. 구글은 이 프로그램에 더 많은 자원봉사자들이 참여하여 전세계 모든 언어로 서비스를 제공할 수 있게 되기를 바라고 있습니다.
작성자: 구글코리아 R&D센터 블로깅팀 (글 작성/정리 : 서민구 소프트웨어 엔지니어)날짜: 2007년 9월 20일 금요일
안녕하세요, 구글 코리아 R&D 센터 블로깅 팀입니다. 지난 번에 전해드린 검색 팁은 도움이 되셨나요? 이번 주에는 구글의 좀 더 색다른 검색인 원박스에 대해서 알아보겠습니다. 원박스란 구글에서 어떤 검색어를 넣어 검색했을 때, 해당 검색어와 관련성이 높은 특정 정보를 검색 결과에 포함시켜 보여주는 서비스입니다.1. 계산기급하게 계산을 해야하는데 주위에 계산기가 없으신가요? 계산기 프로그램의 기능이 충분하지 못하거나 사용하기에 불편하신가요?구글을 사용해 보세요. 구글에서는 복잡한 사칙 연산뿐만 아니라 다양한 수학 함수를 사용할 수 있습니다. 먼저 1+1을 검색해볼까요?여러가지 수학 함수도 사용할 수 있습니다. 예를 들어 (sin(3log(3)) + 2)^2 를 계산해 보겠습니다. (여기서 ^2는 제곱의 의미입니다. 2의 3제곱은 2^3과 같이 표현할 수 있습니다.)구글에서 제공하는 보다 다양한 수식 계산 방법과 함수에 대해서는 구글 계산기 사용법(http://www.google.co.kr/help/calculator.html)을 참고하세요.2. 환율 정보구글을 사용하면 환율 정보를 손쉽게 찾을 수 있습니다. 1달러는 몇원일까요? 이를 구글에서 알아보려면 '1달러' 또는 '1달러 = ?원'으로 검색하시면 됩니다.다음은, '1달러'를 검색한 결과입니다.원화 이외에 다른 나라 통화로도 변환할 수 있습니다. '1달러 = ?유로'를 검색해 보세요. 달러를 유로로 변환하여 볼 수 있습니다.3. 단위 변환외워도 외워도 늘 잊어버리는 한 가지. 바로 단위입니다. 1마일은 몇 km일까요? 구글에서 '1마일'을 검색해보세요. (환율 정보와 마찬가지로 '1마일은 ?km'로 검색하셔도 됩니다.)구글의 단위 변환이 정말 멋진 이유는 다음과 같이 단위 변환시 수식을 사용할 수 있다는 점입니다. 시속 60마일로 세시간을 달리면 몇 km일까요? 다음과 같이 '60*3 마일'을 검색해보세요.거리뿐만 아니라 온도도 변환할 수 있습니다. '화씨 100' (또는 '100 화씨')을 검색해보세요.이렇게 '화씨 100'으로 검색하면 우리가 자주 사용하는 단위인 섭씨로 변환됩니다. 켈빈 온도는 어떻게 구할까요. '100화씨 = ?켈빈'을 검색해보세요.4. 음력 달력어느덧 추석이 다가옵니다. 올해 추석은 언제일까요? '올해 추석'을 검색해보세요.아, 올해 추석은 9월 25일이군요. 그렇다면 오늘은 음력으로 몇일일까요? '오늘'을 검색해보세요.'내년 설날'도 검색해볼까요?도움이 되셨는지요. 이것으로 검색 팁 두 번째 원박스에 대한 설명을 마칩니다. 다음 편에서는 구글 검색의 고급 기능에 대해 알아보도록 하겠습니다.
작성자: 구글코리아 정혜정날짜: 2007년 9월 17일
어느날 한국 구글러 모두에게 구글 캘린더 초대장 메일이 날아왔습니다.“8월 31일 ‘디지로그’ 의 저자 이어령 박사님과의 만남”.매일 접하는 수많은 메일 속에 뜻밖의 선물을 받은 느낌이었습니다. 첨단 디지털 기술을 아날로그의 감성과 융합하자는 ‘디지로그’에 대해 관심은 많았지만, 그 메시지를 잘 알지는 못했기 때문에 이메일을 읽는 순간부터 이어령 박사님과의 만남이 설렘으로 다가왔습니다. 또한 이번 행사가 구글코리아에서 진행하는 첫 번째 외부인사 초청강연이었기에 더욱 기대가 컸습니다.행사 당일, 이어령 박사님의 강연은 구글코리아에 대한 애정 어린 쓴 소리로 시작되었습니다. 구글 사무실 벽에 자유로이 메모할 수 있는 공간이 없다는 것이었습니다. 새로운 아이디어는 생각난 그 즉시 적어놓지 않으면, 금방 잊어버리고 기억이 나지 않을 수 있기 때문에 사무실 곳곳에 메모할 수 있는 공간이 필요하다는 말씀이셨습니다. 빠르게 변화하는 디지털 시대에는 새로운 아이디어가 ‘생명’이듯, 구글코리아도 더욱 창의적인 생각과 실천으로 한발 앞서나가야 할 것 같았습니다.그렇다면 과연 구글코리아는 어떤 아이디어로 디지털 시대의 흐름을 선도할 수 있을까요?이어령 박사님께서는 이에 ‘디지로그’ 라는 대안을 제시해 주셨습니다. "구글코리아는 가장 빠르고 정확한 검색결과를 제공하기 위해 첨단 디지털 기술을 도입했지만, 한국인의 정서에 맞는, 한국 유저들의 니즈를 공략하는 아날로그적 서비스가 뒷받침되지 않으면 비상할 수 없습니다. 어미 제비가 어린 새끼들에게 배고픈 순서대로 정확히 먹이를 넣어주듯이 구글코리아도 한국 인터넷 유저들의 니즈를 파악해서 필요한 정보와 서비스를 제때에 제대로 제공해주어야 합니다. 디지털의 기반 속에서도 부드러운 아날로그적 감성으로 사용자에게 다가갈 때 최고의 가치를 창출할 수 있습니다.”정말 그렇습니다. 아무리 시대가 디지털화되고 아날로그적인 것들이 옛 것으로 치부되고 있다고 할지라도, 그 중심에는 사람이 있습니다. 이메일이 보편화되어 이제 더 이상 편지에서 느끼던 감정과 메시지를 느낄 수 없을 듯 하지만, 우리는 이메일의 그 픽셀 안에서 사람의 감정과 메시지를 고스란히 느끼고 있듯이 말입니다. 끊임없이 발전하는 디지털 기술 안에 사람의 향기를 담는 일, 인터넷 문화를 선도하는 구글코리아의 최우선 가치가 되어야 하지 않을까요?'디지로그’ 이어령 박사님을 뵙고 편안한 웃음과 자연스런 대화 속에 유익하고 감동적인 시간을 보낼 수 있었습니다. 강연을 듣는 동안 많이 느끼고 생각한 부분이 한 사람 한 사람에게 긍정적인 자극이 되어 구글코리아 발전의 큰 결을 만들어 낼 것이라 확신합니다. 앞으로도 이러한 행사가 자주 있기를 바라며, 구글코리아 호가 디지털의 바다에서 인간 중심 서비스라는 바람을 타고 목표 지점으로 멋지게 항해할 수 있기를 희망합니다!
작성자: 구글코리아 엔지니어, 김도형날짜: 2007년 9월 14일 목요일안녕하세요. 구글 서울 R&D 센터에서 소프트웨어 엔지니어로 일하고 있는 김도형입니다. 오늘 구글 한글 사이트에 구글 추천검색어(Google Suggest) 서비스가 런칭되었습니다. 구글 추천검색어 서비스란 사용자가 검색박스에 검색어를 입력하는 도중에 구글에서 이전 사용자들이 가장 많이 입력했던 검색어를 자동적으로 추천해주는 기능을 말합니다. 오늘은 이번 런칭 프로젝트를 담당한 엔지니어로서 구글 추천 검색어 서비스를 좀 더 잘 사용하기 위한 팁을 알려드리고자 합니다. 더불어 본 프로젝트를 진행하면서 느꼈던 경험도 함께 나눠볼까 합니다.구글에서의 개발 프로젝트 몇 달 전 제가 구글에서 처음으로 시작한 개발 프로젝트는 구글의 기존 서비스를 바탕으로 효율적인 노력과 시간을 들이면서 한글 구글사이트에 구글 추천검색어 서비스를 추가하는 것이었습니다. 구글 툴바를 사용해 보신 분들도 계시겠지만 구글 툴바에서는 이미 한글 추천검색어 서비스가 제공되고 있었습니다. 하지만 한글 매카니즘이나 한글사용자의 검색어 입력 패턴 등을 잘 아는 엔지니어가 개발한 것이 아니어서 국내 한글 사용자들에게 익숙한 사용 방법과는 약간 다른 부분들이 있었습니다. 그래서 저는 국내 사용자들이 편리하게 사용할 수 있는 서비스를 목표로 하였고 그에 따라 한글과 관련된 몇 가지 기능들을 추가하는 형태로 프로젝트를 진행했습니다. 이 프로젝트를 통해 저는 구글엔지니어로서의 자부심을 느꼈을 뿐 아니라 실제로 국내외 팀원들간의 협업을 통해 소중한 경험들을 했습니다. 저는 우선 이 프로젝트에서 요구하는 기능들을 사용자 니드 리서치와 내부 토의를 통해 알아낸 다음, 그것을 구현하고 서비스의 형태로 출시하는 과정까지 책임지는 경험을 할 수 있었습니다. 이런 과정은 예전부터 제가 바라던 "내가 좋아하는 것과 내가 해야하는 일이 같았으면 좋겠다."라는 이상과 가까운 형태였고 그래서 즐겁게 일할 수 있었습니다.또한 본 프로젝트를 통해 많은 것을 배울 수 있는 기회를 가졌습니다. 저는 이미 여러 크고 작은 프로젝트의 경험이 있었기 때문에 프로그램에도 웬 만큼 자신이 있었고 새로운 서비스를 만드는데는 아무런 문제가 없을거라고 생각했습니다. 하지만 구글에서 다른 엔지니어들이 만들어 놓은 코드를 고치고 추가하는 과정 속에서, 팀원들이 협동 작업을 위해 만들어 놓은 많은 규칙들을 익혀야만 했습니다. 잘 아시는 coding convention 이나 style 부터 좋은 comment 다는 방법, 적절한 테스트 코드를 만드는 것까지 새롭게 배운다는게 과장이 아닐 정도로 제 자신 스스로를 많이 돌아볼 수 있었습니다. 또한 제품 런칭에 앞서 요구되는 많은 단계들은 서비스의 구현뿐만 아니라 그것을 완전하게 검증하는데에 필요한 여러 다른 관점들을 살펴볼 수 있는 기회였습니다. 마지막으로 나누고 싶은 것은 이 프로젝트 진행에 있어 국내에 있는 엔지니어뿐만 아니라 세계 각지에 계시는 뛰어난 엔지니어들과의 의견 교환이 큰 힘이 되었다는 것입니다. 도움이나 조언이 필요할 때에는 세계에 있는 모든 엔지니어에게서 적시에 협조를 받을 수 있었고, 반대로 엔지니어들이 다른 의견을 가진 경우에는 그 의견을 조율하기 위해 많은 토론 과정이 필요했습니다. 하지만 이 모든 과정이 저에게 큰 기회가 되었던 것은 두말할 필요도 없습니다. 구글 추천검색어 서비스를 위한 팁 구글 추천검색어 서비스는 사용자가 검색어를 입력하는 도중에 구글에서 이전 사용자들이 많이 입력했던 검색어를 추천해주는데, 아래 화면에서처럼 추천 검색어의 순서는 사용자가 많이 찾은 단어를 우선으로 보여주고 오른쪽에는 검색을 했을 때 나오는 검색결과 갯수를 보여줍니다. 예를 들어 입력창에서 "국"이라고 입력하시면 키입력 순서가 " 국"과 같은 검색어들이 하단창에 나타나게 됩니다. 그래서 아래 그림을 보시면 "국"이 들어 가는 단어 이외에도 "구"로 시작해서 다음 문자에 "ㄱ"이 들어가는 단어도 같이 추천 검색어에 포함을 시킵니다. 구글 추천검색어 서비스가 제공하는 기능 중에 한국 사용자의 편의성을 고려하여 신경을 쓴 부분은 입력 시스템 자동 변환 (automatic input method correction) 기능입니다. 한국어 입력 모드에서 영어 검색어를 입력하거나 그 반대의 경우에 어떻게 사용자의 의도와 가장 부합하게 검색어를 추천해줍니다. 이 기능을 사용하시고 싶으시면 구글 검색어 창에서 입력 모드에 신경쓰지 마시고 한국어나 영어 검색어를 쳐보세요 . 예를 들어 'rnrmfdjtm'를 치더라도 아래와 같이 한글로 전환된 추천 검색어를 보실 수 있습니다.아래와 같이 영어와 한국어 입력모드를 바꾸어 입력해야 하는 검색어의 경우에 구글 추천검색어 서비스에서는 입력 모드 전환없이 입력하더라도 사용자가 원하는 검색어를 정확히 추천해줍니다. 구글 추천검색어 서비스에서는 한국어 맞춤법이나 영어 스펠링이 잘못된 경우에는 이를 수정해서 제시해 줍니다. 예를 들어 "구구"이라고 친 경우 "구굴" 이라고 잘못 입력하게 되는 경우와 "구구"로 시작되는 단어를 찾는 경우 모두를 추천해줍니다.이상의 팁들이 도움이 되었는지요? 저는 조만간 다른 개발 프로젝트 소개 때 글로 다시 찾아뵙겠습니다.
안녕하세요. 구글 서울 R&D 센터에서 소프트웨어 엔지니어로 일하고 있는 김도형입니다. 오늘 구글 한글 사이트에 구글 추천검색어(Google Suggest) 서비스가 런칭되었습니다. 구글 추천검색어 서비스란 사용자가 검색박스에 검색어를 입력하는 도중에 구글에서 이전 사용자들이 가장 많이 입력했던 검색어를 자동적으로 추천해주는 기능을 말합니다. 오늘은 이번 런칭 프로젝트를 담당한 엔지니어로서 구글 추천 검색어 서비스를 좀 더 잘 사용하기 위한 팁을 알려드리고자 합니다. 더불어 본 프로젝트를 진행하면서 느꼈던 경험도 함께 나눠볼까 합니다.구글에서의 개발 프로젝트 몇 달 전 제가 구글에서 처음으로 시작한 개발 프로젝트는 구글의 기존 서비스를 바탕으로 효율적인 노력과 시간을 들이면서 한글 구글사이트에 구글 추천검색어 서비스를 추가하는 것이었습니다. 구글 툴바를 사용해 보신 분들도 계시겠지만 구글 툴바에서는 이미 한글 추천검색어 서비스가 제공되고 있었습니다. 하지만 한글 매카니즘이나 한글사용자의 검색어 입력 패턴 등을 잘 아는 엔지니어가 개발한 것이 아니어서 국내 한글 사용자들에게 익숙한 사용 방법과는 약간 다른 부분들이 있었습니다. 그래서 저는 국내 사용자들이 편리하게 사용할 수 있는 서비스를 목표로 하였고 그에 따라 한글과 관련된 몇 가지 기능들을 추가하는 형태로 프로젝트를 진행했습니다. 이 프로젝트를 통해 저는 구글엔지니어로서의 자부심을 느꼈을 뿐 아니라 실제로 국내외 팀원들간의 협업을 통해 소중한 경험들을 했습니다. 저는 우선 이 프로젝트에서 요구하는 기능들을 사용자 니드 리서치와 내부 토의를 통해 알아낸 다음, 그것을 구현하고 서비스의 형태로 출시하는 과정까지 책임지는 경험을 할 수 있었습니다. 이런 과정은 예전부터 제가 바라던 "내가 좋아하는 것과 내가 해야하는 일이 같았으면 좋겠다."라는 이상과 가까운 형태였고 그래서 즐겁게 일할 수 있었습니다.또한 본 프로젝트를 통해 많은 것을 배울 수 있는 기회를 가졌습니다. 저는 이미 여러 크고 작은 프로젝트의 경험이 있었기 때문에 프로그램에도 웬 만큼 자신이 있었고 새로운 서비스를 만드는데는 아무런 문제가 없을거라고 생각했습니다. 하지만 구글에서 다른 엔지니어들이 만들어 놓은 코드를 고치고 추가하는 과정 속에서, 팀원들이 협동 작업을 위해 만들어 놓은 많은 규칙들을 익혀야만 했습니다. 잘 아시는 coding convention 이나 style 부터 좋은 comment 다는 방법, 적절한 테스트 코드를 만드는 것까지 새롭게 배운다는게 과장이 아닐 정도로 제 자신 스스로를 많이 돌아볼 수 있었습니다. 또한 제품 런칭에 앞서 요구되는 많은 단계들은 서비스의 구현뿐만 아니라 그것을 완전하게 검증하는데에 필요한 여러 다른 관점들을 살펴볼 수 있는 기회였습니다. 마지막으로 나누고 싶은 것은 이 프로젝트 진행에 있어 국내에 있는 엔지니어뿐만 아니라 세계 각지에 계시는 뛰어난 엔지니어들과의 의견 교환이 큰 힘이 되었다는 것입니다. 도움이나 조언이 필요할 때에는 세계에 있는 모든 엔지니어에게서 적시에 협조를 받을 수 있었고, 반대로 엔지니어들이 다른 의견을 가진 경우에는 그 의견을 조율하기 위해 많은 토론 과정이 필요했습니다. 하지만 이 모든 과정이 저에게 큰 기회가 되었던 것은 두말할 필요도 없습니다. 구글 추천검색어 서비스를 위한 팁 구글 추천검색어 서비스는 사용자가 검색어를 입력하는 도중에 구글에서 이전 사용자들이 많이 입력했던 검색어를 추천해주는데, 아래 화면에서처럼 추천 검색어의 순서는 사용자가 많이 찾은 단어를 우선으로 보여주고 오른쪽에는 검색을 했을 때 나오는 검색결과 갯수를 보여줍니다. 예를 들어 입력창에서 "국"이라고 입력하시면 키입력 순서가 " 국"과 같은 검색어들이 하단창에 나타나게 됩니다. 그래서 아래 그림을 보시면 "국"이 들어 가는 단어 이외에도 "구"로 시작해서 다음 문자에 "ㄱ"이 들어가는 단어도 같이 추천 검색어에 포함을 시킵니다. 구글 추천검색어 서비스가 제공하는 기능 중에 한국 사용자의 편의성을 고려하여 신경을 쓴 부분은 입력 시스템 자동 변환 (automatic input method correction) 기능입니다. 한국어 입력 모드에서 영어 검색어를 입력하거나 그 반대의 경우에 어떻게 사용자의 의도와 가장 부합하게 검색어를 추천해줍니다. 이 기능을 사용하시고 싶으시면 구글 검색어 창에서 입력 모드에 신경쓰지 마시고 한국어나 영어 검색어를 쳐보세요 . 예를 들어 'rnrmfdjtm'를 치더라도 아래와 같이 한글로 전환된 추천 검색어를 보실 수 있습니다.아래와 같이 영어와 한국어 입력모드를 바꾸어 입력해야 하는 검색어의 경우에 구글 추천검색어 서비스에서는 입력 모드 전환없이 입력하더라도 사용자가 원하는 검색어를 정확히 추천해줍니다. 구글 추천검색어 서비스에서는 한국어 맞춤법이나 영어 스펠링이 잘못된 경우에는 이를 수정해서 제시해 줍니다. 예를 들어 "구구"이라고 친 경우 "구굴" 이라고 잘못 입력하게 되는 경우와 "구구"로 시작되는 단어를 찾는 경우 모두를 추천해줍니다.이상의 팁들이 도움이 되었는지요? 저는 조만간 다른 개발 프로젝트 소개 때 글로 다시 찾아뵙겠습니다.
우주 비행사들이 바라보는 광경은 정말 멋있습니다! 우주 비행선 이 지구 주위를 도는 동안, 저는 비행선 창가를 통해 지구의 모습과 우주 공간의 별들을 바라 볼 수 있는 놀라운 경험을 했습니다. 정말 환상적이었습니다!요즘의 저는 지상에 발을 디디고 살고 있으며 지구 주위를 도는 것과는 관련이 없는 과학 교육 관련 회사인 샐리 라이드 과학(Sally Ride Science) 이라는 회사 를 운영하며 지내고 있습니다. 저희 회사에서는 초등학교와 중학교 학생들을 위한 흥미로운 과학 교재들을 만들어 냅니다. 그래서 저는 어린이들이 이 세상에 대해 좀더 관심을 갖고 더 많이 배울 수 있도록 도와주는 그러한 도구들을 끊임없이 찾아다닙니다. 이렇게 찾아다니다가 발견한 구글어스 ( Google Earth) 스카이, 이 제품은 정말 대단합니다. 그래서 저는 구글어스를 저희 과학프로그램에서 사용할 것을 계획하고 있습니다. Google Lat Long 블로그에서 더 자세히 읽어보십시오.)
작성자: 구글코리아 블로그 운영팀날짜: 2007년 9월 1일 토요일구글 한글 사이트(www.google.co.kr)는 온라인상의 유해 컨텐츠로부터 청소년을 보호하기 위해 구글 자체기술로 개발한 세이프서치(Safe Search)*와 성인인증 장치를 가동하고 있습니다. 구글 한글 사이트에서 소위 '금칙 키워드'가 검색어로 입력되면 세이프서치 기술로 자체 필터링 한 검색결과가 나오며, 사용자가 19세 성인 인증과정을 거치면 세이프서치로 필터링 되지 않은 결과를 모두 볼 수 있게 됩니다. 다만 성인인증과정을 거치지 않거나, 19세 성인인증에 실패하면 세이프서치로 필터링 된 검색결과만을 볼 수 있습니다.구글은 세이프서치와 성인인증의 두 단계 과정을 통해 온라인 유해 컨텐츠로부터 청소년들을 보호하면서 동시에 '금칙키워드'가 포함되어 있지만 청소년들에게 유용할 수 있는 검색결과에는 접근이 가능하도록 하고자 합니다. 구글은 사용자의 경험 향상과 청소년 보호를 위해 지속적인 기술개발과 적용을 할 예정입니다. * 참조 : 세이프서치(SafeSearch) 기술세이프서치(SafeSearch) 란 특정 정보를 담고 있는 사이트들을 가려내어 검색결과에서 나타나지 않도록 하는 프로그램으로, 키워드와 문구, URL 그리고 오픈 디렉토리 카테고리 검색 등을 모두 체크하는 구글이 자체 개발한 기술입니다. 사용자가 세이프서치 설정을 해제하기 위해서는 성인 인증(19세 이상의 나이 확인)을 절차를 거쳐야 합니다. 세이프서치의 필터링 체계는 지속적으로 업데이트하며 발전시켜나가는 것으로서, 구글은 수시로 이루어지는 웹 크롤링 업데이트와 사용자들의 신고내용을 바탕으로 필터링 되는 내용을 수시 점검하며 업데이트하고 있습니다. 또한 구글은 웹사이트를 통해 사용자들의 자발적인 신고와 의견도 적극적으로 받고 있습니다.
Google
취재 문의 이메일 주소: skr-google@ketchum.com 미디어 취재 문의가 아닌 경우 응답해 드리지 않습니다. 다른 문의사항이 있는 경우 Google 도움말 센터를 방문하시기 바랍니다.